Samstag, 28. Mai 2016

Das Problem Gnydron

Und wieder die Schuld des Übersetzers...
Wenn...


Gnydron, a continent of the far future, in the South Atlantic, which is more subject to incursions of "outsideness" than any former terrene realm; and more liable to the visitation of beings from galaxies not yet visible; also, to shifting admixtures and interchanges with other dimensions or planes of entity.*

dann...

Gnydron, ein Kontinent der fernen Zukunft im Südatlantik, der mehr Einfällen von "Außen" als jedes frühere irdische Reich unterworfen ist; und anfälliger ist für den Besuch von Wesen aus Galaxien, die noch nicht sichtbar sind; und ebenso für wechselnde Beimischung und den Austausch mit anderen Dimensionen oder Ebenen des Daseins.

Klingt von fast wie etwas, was Goebbels gesagt haben könnte. Ich weiß zwar nicht wo, aber es hat einen leicht hysterischen Touch.
Ist Deutsch eine harte und sperrige Sprache, eine holprige, oder entlarvt sie nur schonungslos den Wortzauber des Stylisten als Spiel mit den Lehnwörtern und Variablen einer 'weicheren' Sprache?

* Gnydron ist die erste Version von Clark Ashton Smiths Sterbende Erde "Zothique". Siehe A Tale of Gnydron (Synopsis)

Keine Kommentare: